Согласитесь, мы часто оказываемся в ситуации, когда что-то нужно подготовить точно в срок: скоро презентация, а у нас нет для нее материала на русском, необходимо реализовать производственный проект, но документация еще не переведена, приобретено современное медицинское оборудование, но мы не можем воспользоваться инструкцией и т.д.
На современном рынке переводческих услуг довольно часто востребованы бюро, которые ручаются обеспечить заказчику выполнение переводов большого объема (например, полный пакет инженерной и административной документации к какому-либо оборудованию или мини-заводу, или же локализация специализированного зарубежного сайта) в сжатые сроки и с соблюдением надлежащего уровня качества. Действительно, если организация имела подобный опыт в прошлом, создала базу контактов исполнителей и может похвастаться громкими именами компаний-клиентов, то почему бы не прибегнуть к ее услугам? При этом, недооценивать сложность такой работы не стоит: менеджер работает в условиях повышенного стресса и ответственности, координируя работу переводчиков, а также редакторов разных уровней, сводящих и стилизующих тексты, перед тем как выпустить окончательный «релиз». Все это так, но стоит ли заказчику прибегать к этой цепочке? В последнее время, переводчики с большим опытом и хорошим знанием спектра оказываемых услуг, все чаще имеют собственную базу контактов профессионалов, своих коллег со всего мира, с которыми они могут обмениваться информацией о работе. Зная других переводчиков, обладающих собственным, уникальным опытом, можно, при необходимости, обратиться за консультацией или предложить вместе взять заказ, сроки по которому не позволяют выполнить его в одиночку. Таким образом, создается сообщество специалистов, хорошо знающих друг друга, как по предыдущей устной практике, так и по совместной работе над письменными переводами. В кругу таких людей легко найти тех, кто обладает нужным опытом и специализируется в требуемой отрасли. Для человека, который выступает в роли заказчика, выгоды данного подхода очевидны. Нетрудно догадаться, что затраты на перевод при такой схеме заметно снизятся (так как вам уже не нужно будет оплачивать функционирование организации, выполняющей набор переводчиков и контроль их работы, а также труд её менеджеров), а качество несколько возрастёт, так как появится возможность привлечь и мотивировать специалистов, которых не устроили бы расценки, предлагаемые бюро. С переводчиком-организатором, который обязуется оказать услуги перевода в полном объеме и в установленные сроки, можно будет заключить соответствующий договор, оговорив все условия и сроки. Как правило, практикуются поэтапное выполнение и оплата объемных заказов. В таком случае, у Вас есть возможность отслеживать скорость и качество их исполнения, попутно внося необходимые коррективы, касающиеся ваших внутренних стандартов оформления и устойчивого перевода значения некоторых терминов. Заметьте, что дистанция между вами и конечным исполнителем заказа будет минимальна, а заказ будет уходить только тому, кто ранее успешно выполнял аналогичные переводы. Таким образом, даже если ваш заказ подразумевает одновременную работу группы переводчиков, или же Вам необходим перевод с редкого языка, я буду рад вам помочь подобрать подходящего исполнителя через свои профессиональные контакты в России и за рубежом. При этом, Вы всегда сможете «держать руку на пульсе» и быть уверенными в том, что итог сотрудничества будет успешным, а результат достигнут.
Comments are closed.